Traduction. J'ai du mal à lire les mois de naissance

Vous recherchez une personne pouvant faire des recherches sur un département, une région, laisser un message dans ce forum ...
Si vous avez la possibilité de faire des recherches bénévoles, laissez votre message ...

Modérateurs: predigny, LEFF

Traduction. J'ai du mal à lire les mois de naissance

Messagede VanWaCaroline » Mer 2 Fév 2011 20:32

Bonjour à tous !

J'ai besoin de votre aide concernant certaines recherches, et je vous remercie par avance.
Pour trouver le nom de mes arrières arrières arrières grands parents (Rosine et Edouard Cappoen), j'ai consulté le livre de recensement de la commune de 1906, les tables décennales de la commune pour les décés et naissances j'ai alors découvert :
Que Rosine et Edouard Cappoen ont eut 11 enfants, mais lors du recensement apparait le nom de Léon Cappoen née en 1904 qui a pour statut : petit fils. Il est peu problable qu'il soit l'enfant d'un fils Cappoen car ils sont nées en 1888, 1889, 1894 et 1898. Donc logiquement Léon serait le fils d'une des filles Cappoen ( nées en 1882, 1886, 1884 et 1895). Mais ce petit garçon porterait le nom de sa mère donc née de père inconnu ? Pouvez-vous me donner votre avis ? Pouvez vous m'expliquer la démarche que je dois suivre pour trouver l'identité de la mére de ce petit garçon ?

Une autre demande concerne la lecture des tables décennales et du cahier de recensement, j'ai beaucoup de mal à comprendre les mois de naissance et l'entreprise dans laquelle travaillé mes ancêtres, auriez-vous la gentillesse de me les traduire.
Si oui, je vous les enverrais de la manière que vous souhaitez.

Une autre et dernière demande : Mes ancêtres sont considérés dans le livre de recensement comme Belge alors qu'ils sont nés à Wambrechies. Quelqu'un est-il un "expert" de la belle région du nord ?

Je vous souhaite une bonne journée et vous remercie par avance pour vos réponses.
VanWaCaroline
 
Messages: 3
Inscription: Mer 2 Fév 2011 18:25

Re: Traduction

Messagede e-transcriptum » Mer 2 Fév 2011 21:30

Bonsoir,

Vous pouvez nous envoyer vos textes à contact@e-transcriptum.net
Un de nos bénévoles se chargera de la traduction.

Bien à vous.

Pascal Pinan-Lucarre
http://www.e-transcriptum.net
e-transcriptum
 
Messages: 2
Inscription: Mer 2 Fév 2011 21:25

Re: Traduction

Messagede Janine D11 » Mer 2 Fév 2011 22:33

Bonjour
De quelle commune parlez-vous ??? :x

Janine
Janine D11
 
Messages: 3156
Inscription: Dim 10 Sep 2006 17:18
Localisation: Au bout des pistes d'Orly

Re: Traduction

Messagede mvelard » Jeu 3 Fév 2011 08:55

De quelle commune parlez-vous ???

Il semble qu'il s'agisse de cette ville : alors qu'ils sont nés à Wambrechies, commune du département du Nord.

Mais c'est qu'il faut le chercher ...
mvelard
 
Messages: 1967
Inscription: Ven 30 Mai 2008 04:14
Localisation: Alpes-Maritimes

Re: Traduction

Messagede Janine D11 » Jeu 3 Fév 2011 09:24

e-transcriptum ....

Site gratuit de bénévoles ou site offrant des recherches payantes ???? :roll:
Janine D11
 
Messages: 3156
Inscription: Dim 10 Sep 2006 17:18
Localisation: Au bout des pistes d'Orly

Re: Traduction

Messagede e-transcriptum » Jeu 3 Fév 2011 10:33

Janine D11 a écrit:e-transcriptum ....

Site gratuit de bénévoles ou site offrant des recherches payantes ???? :roll:


Bonjour,

Conformément à ce qui est écrit très clairement sur le site, nos services de traduction sont gratuits.
Nous n'effectuons par contre pas de recherches, ni gratuites, ni payantes.

A votre service.

Pascal Pinan-Lucarre
e-transcriptum
 
Messages: 2
Inscription: Mer 2 Fév 2011 21:25

Re: Traduction

Messagede VanWaCaroline » Jeu 3 Fév 2011 10:43

Merci beaucoup pour vos réponse. Je vous ferais parvenir par mail mes textes.
Désolé, il s'agit bien de la commune de Wambrechies, commune du nord de la France.

Concernant le petit fils, qu'en pensez vous ?

Bonne journée
VanWaCaroline
 
Messages: 3
Inscription: Mer 2 Fév 2011 18:25

Re: Traduction

Messagede Janine D11 » Jeu 3 Fév 2011 13:50

Bonjour
Les indications portées sur les recensements ne sont pas toujours exactes.. :o

En effet, lorsqu'il était gamin mon époux habitait chez son oncle paternel et chez son épouse
Sur les recensements il est dit "fils de".... au lieu de neveu... :roll:

Donc ne pas trop se fier aux indications... :?

Cordialement
Janine
Janine D11
 
Messages: 3156
Inscription: Dim 10 Sep 2006 17:18
Localisation: Au bout des pistes d'Orly

Re: Traduction

Messagede VanWaCaroline » Jeu 3 Fév 2011 15:47

Merci Janine,

Je viens de le constater, en effet sur le recensement mon arrière arrière arrière grand père (Edouard) était né à Ronchin et il s'avère que non mais à Voormeresche en Belgique !

J'ai trouvé l'acte de mariage de Léon et de sa femme Rosine née Leveugle (arrière arrière arrière grand mère), ils se sont mariés en 1878, à Lille. Et ils ont légitimé deux enfants : Jean Louis Leveugle né le 2 09 1873 à Mouscron et Marie Louise Leveugle née le 2 03 1875 à La Madeleine-lez-Lille.
Cela signifie qu'ils ont pour père Edouard ou ils sont les enfants de Rosine et d'un autre monsieur ?
Cela était pas mal vue dans le temps de faire des enfants hors mariage ?

Merci
VanWaCaroline
 
Messages: 3
Inscription: Mer 2 Fév 2011 18:25


Retourner vers Entraide généalogique

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités