Traduction et décryptage allemand gothique

Vous recherchez une personne pouvant faire des recherches sur un département, une région, laisser un message dans ce forum ...
Si vous avez la possibilité de faire des recherches bénévoles, laissez votre message ...

Modérateurs: predigny, LEFF

Traduction et décryptage allemand gothique

Messagede yggdrasil » Sam 7 Juil 2018 15:49

Bonjour tout le monde !

J'ai fait la demande des actes de naissances de mes arrières grand parents à la ville de Recklinghausen, en Allemagne.
J'ai bien reçu quelque chose, mais ce ne sont pas les actes de naissances mais les " Meldekarten" de mes arrières arrières grands parents. Je ne sais pas trop ce que c'est, les déclarations de naissances peut-être ?
J'ai énormément de mal à comprendre ce qui est écrit, car je ne parle pas allemand et je n'arrive pas à décrypter la calligraphie.

J'aimerais donc trouver quelqu'un qui est à l'aise avec ça et qui puisse, si ce n'est tout traduire, me dire un peu ce que ce papier raconte?

De ce que j'ai compris, la personne du nom de MARCINIAK ( prénom indéchiffrable, connue comme Barthelemy sur les archives françaises ) est née en 1868 à Wreschen, Wrzesnia en polonais, ville allemande jusqu'en 1920. Ce qui suit dans le tableau me semble être la liste de ses enfants, tous nés dans différentes villes allemandes, dont la personne née le 15 janvier 1907 qui est censée être mon arrière grand père connu en France sous le prénom Boleslas, mais pas le même sur ce papier.

Et celle du nom de Ratajczak ( prénom indéchiffrable aussi, connue comme François sur les archives française ) est née en 1875 à Lissa, Leszno en polonais, ville allemande jusqu'en 1920. Qui a eu en 1917 un enfant connue dans la famille sous le prénom Sophie, mon arrière grand mère.

Le dernier papier je ne sais pas du tout ce que je sais, mais il me semble parler de la France ? Peut-être la date de leur départ d'Allemagne pour la France ?

Je n'arrive pas à différencier le lieu de naissance ( geburtsort ) de l'info qui suit ( Rreis ? ). Et pour les autres infos à part religion et la date de naissance je ne sait pas du tout ce qu'elles sont..

Si quelqu'un y comprend un peu quelque chose ce serait vraiment génial..

merci !!

Caroline.

Liens vers les photos:

Image

Image

Image
yggdrasil
 
Messages: 3
Inscription: Sam 7 Juil 2018 14:35

Re: Traduction et décryptage allemand gothique

Messagede pguibert » Sam 7 Juil 2018 19:30

Bonsoir Caroline,

De ce que j'ai compris, ce ne sont pas des actes de naissance mais plutôt la situation du foyer avec tous les membres de la famille, la situation fiscale et les différentes résidences.

Pour le 1er je comprends vous avez raison, il s'agit de Barthélémy MARCINIAK né le 22 août 1868, de religion catholique, à Zawodzie? canton de Wreschen. Dernier lieu de résidence Baukau, Bochum 23?
Situation militaire : ??

Ensuite on a le nom de son épouse Thérèse KRYGIELSKI née le 16 octobre 1865, catholique, à Bronowo, Pologne soviétique

Puis sont listés les enfants, tous catholiques :
Antoinette (Antonia) née le 31.12.1894 à Wreschen
Félix ? né le 03.11.1896 à Herne
Sophie (Sophia) née le 13.05.1898 à Baukan
François (Franz) né le 25.11.1899 à Baukan
Edmond (Edmund) né le 09.10.1901 à R. Bruch
Joseph né le 22.01.1903 à Baukau
Stanislas (Stanislaüs) né le 11.10.1905 ici (serait-ce Recklinghausen ?)
Boleslas (Bosleslaüs) né le 15.01.1907 ici (serait-ce Recklinghausen ?)
Claus (Klaus) né le 18.05.1908 à Suä ?

Sur la page de droite, il s'agit de la situation vis-à-vis des impôts puis les différentes résidences.

A suivre... Bonne soirée en attendant.
Pauline

iMac (Retina 4K, 21.5-inch, 2017) - 3,6 GHz Intel Core i7 - 16 Go 2400 MHz DDR4 / Parallels 13.3.0 (43321) - Win10 Pro 64 bits
Dictionnaire des Toponymes de France 1.1 - Photos de Famille 4.1.6.0 - G2018 Prestige à jour
pguibert
 
Messages: 747
Inscription: Mer 31 Oct 2012 20:28

Re: Traduction et décryptage allemand gothique

Messagede yggdrasil » Sam 7 Juil 2018 21:34

Merci merci beaucoup Pguibert !

Pour le lieu de naissance de Barthelémy, à l'heure actuelle c'est compliqué de confirmer ou d'infirmer. Aujourd'hui la ville Zawodzie se situe dans la province de Lodz dans le centre du pays tandis que Wreschen est dans le centre ouest dans la province de grande pologne. Mais le pays à connu tellement de bouleversements au fil des ans que le découpage territoriale n'a pas arrêté de changer et n'est plus du tout le même.. Donc peut-être qu'à l'époque Zawodzie faisait vraiment partie du cantom de Wreschen ?.. Je vais tenter de creuser.

Pour Boleslas c'est bien Recklinghausen, son acte de mariage avec Sophie ( l'un des enfants du document numéro 2 ) le confirme. Du coup c'est aussi fort possible pour Stanislas.

Je suis épatée. Pour ma part la calligraphie m'échappe tellement que je n'avais même pas reconnu les noms.

J'attends la suite avec impatience. Merci encore !
Bonne soirée.
yggdrasil
 
Messages: 3
Inscription: Sam 7 Juil 2018 14:35

Re: Traduction et décryptage allemand gothique

Messagede pguibert » Dim 8 Juil 2018 19:10

Bonsoir Caroline,

Pour le second document, il concerne la famille de François (Franz) RATAJCZAK né le 04 mars 1875, catholique, à Kurane ou Kuraue canton de Lissa, dernière résidence à Swierczyn, situation militaire : infanterie 1896-1898.
Son épouse Marianne PIETRZAK née le 1er février 1877 à Zbytki, canton de Lissa ou Lirra, catholique

Les enfants, tous catholiques :
François (Franz) né le 20.03.1907 à Swierczyn
Pélagie (Pelagia) née le 31.12.1908 à Swierczyn
Jean (Johann) né le 16.12.1911 à Swierczyn
? né le 16.08.1903 à Swierczyn (peut-être 1913 si l'on suit l'ordre)
Boleslas (Boleslaus) né le 19.08.1914 à R. Lüd ?
Sophie (Sophia) né le 04.05.1917 à R. Lüd ?
Stanislas (Stanislaus) né le 02.04.1920 à R. Lüd ?

Page à droite
En haut à gauche, peut-être s'agit-il de la date de mariage des parents le 30.01.1899 à Garczin ? Je n'arrive pas à lire ce qui est écrit avant la date.
Ensuite, sûrement la situation fiscale mais je n'arrive pas à lire l'entête des colonnes et en-dessous les résidences successives avec tout en bas, peut-être la date de départ définitif pour la France le 1er septembre 1922 ?

La troisième page est difficile à lire. La France y est mentionnée. On dirait qu'il y a eu un lien avec notre pays en 1910-1911. Peut-être François est-il allé travailler dans le bassin minier du Nord de la France en 1910 ?
Là je sèche. Je lirais "vers coron 50 Port Arthur à Auby (par Dr Ouri) France" mais sans certitude.

Voilà ce que j'ai pu faire en espérant que cela vous aide.

Amicalement et bonne soirée.

Pauline
Pauline

iMac (Retina 4K, 21.5-inch, 2017) - 3,6 GHz Intel Core i7 - 16 Go 2400 MHz DDR4 / Parallels 13.3.0 (43321) - Win10 Pro 64 bits
Dictionnaire des Toponymes de France 1.1 - Photos de Famille 4.1.6.0 - G2018 Prestige à jour
pguibert
 
Messages: 747
Inscription: Mer 31 Oct 2012 20:28

Re: Traduction et décryptage allemand gothique

Messagede NK5960 » Lun 9 Juil 2018 13:12

Bonjour,

Pour info :

La fosse no 8 de la Compagnie des mines de l'Escarpelle, dite Port-Arthur, est un ancien charbonnage du Bassin minier
du Nord-Pas-de-Calais, situé à Auby (arrondissement Douai). Le puits a été mis en service en 1910.

Cordialement
NK 5960
NK5960
 
Messages: 175
Inscription: Dim 24 Aoû 2014 17:42
Localisation: près Roubaix (59)

Re: Traduction et décryptage allemand gothique

Messagede yggdrasil » Mar 10 Juil 2018 13:21

Bonjour Pauline,

merci merci infiniment ! C'est vraiment génial !
Sophia, Zofia en polonais, était la mère de mon grand père.
C'est d'ailleurs drôle de voir les traductions qu'ont subi tous les prénoms ! Janek par exemple à été germanisé en Johann puis francisé en Jean.. C'est également le prénom de mon grand-père. Officiellement Jean, mais à l'origine Janek.

Pour tous les enfants nés à "Lud" je pense que c'est plutôt Recklinghausen, car sophie est née dans cette ville, donc dans la logique les autres aussi.

Sur l'acte de mariage des parents de mon grand père, l'ont peut voir qu'ils se sont mariés à Mazyngarbe ( pas de calais ) alors que Boleslas (le père de mon papy) habitait Gesnain et Sophie Mazyngarbe. Cela veut dire qu'ils se sont rencontrés en France ! Sûrement grâce à leurs familles qui travaillaient aux mines..

J'en ai un peu parlé avec mon grand père, et il pense qu'il est possible que 1922 soit la date de leur arrivée en France. Sophie avait donc 5 ans !
Quand je passerait dans le Nord, j'espère avoir plus de précisions. Mais j'ai maintenant beaucoup de pistes, notamment pour essayer de remonter encore plus loin !

Merci encore !

NK5960, merci pour ces précisions. Peut-être alors qu'il s'agit de l'adresse de François, au coron 50, en imaginant qu'il travaillait en France à cette époque.. Bien que cela laisse quand même 12 ans avec leur date hypothétique de départ définitif en France. En imaginant que le reste de sa famille était en allemagne, ça fait quand même beaucoup !
yggdrasil
 
Messages: 3
Inscription: Sam 7 Juil 2018 14:35

Re: Traduction et décryptage allemand gothique

Messagede pguibert » Mar 10 Juil 2018 18:35

Bonsoir Caroline,

yggdrasil a écrit:NK5960, merci pour ces précisions. Peut-être alors qu'il s'agit de l'adresse de François, au coron 50, en imaginant qu'il travaillait en France à cette époque.. Bien que cela laisse quand même 12 ans avec leur date hypothétique de départ définitif en France. En imaginant que le reste de sa famille était en allemagne, ça fait quand même beaucoup !

Peut-être François est-il venu seul travailler temporairement en 1910-1911 à Port Arthur où on demandait de la main d'oeuvre et est-il retourné en Allemagne pour retrouver sa famille en 1911 avant de décider d'émigrer définitivement en France en 1922 ?

Amicalement.
Pauline
Pauline

iMac (Retina 4K, 21.5-inch, 2017) - 3,6 GHz Intel Core i7 - 16 Go 2400 MHz DDR4 / Parallels 13.3.0 (43321) - Win10 Pro 64 bits
Dictionnaire des Toponymes de France 1.1 - Photos de Famille 4.1.6.0 - G2018 Prestige à jour
pguibert
 
Messages: 747
Inscription: Mer 31 Oct 2012 20:28

Re: Traduction et décryptage allemand gothique

Messagede NK5960 » Mer 11 Juil 2018 08:50

Bonjour,

Il y eu beaucoup de main-d'œuvre venue de Pologne dans les mines du Nord/Pas-de-Calais et beaucoup de
Polonais sont restés. Petit historique trouvé en moteur de recherche :
[url]https://fr.wikipedia.org/wiki/Immigration_polonaise_dans_le_bassin_minier_du_Nord-Pas-de-Calais
[/url]

Sur le site des Archives nationales du Monde du travail :
http://www.archivesnationales.culture.gouv.fr/camt/
A gauche : Généalogie - Brochure / Houillères - Groupe de Douai = Pdf Entrée 1994 008
Contenu : 1994 008 53893-53980 = Compagnie des Mines de l'Escarpelle. 1906-1946.

On y trouve la liste du personnel de ces années (dates de naissance, d'entrées, de sortées et parfois dates de décès)
Page 928 il y a des MARCINIAK et pages 1165/1166 des RATAJCZAK. Ca pourrait peut-être vous intéresser.

Je vous ai donné la marche à suivre au cas où le lien de marcherait pas (je ne suis pas toujours très douée pour
cet exercice). Pour info : la recherche n'est pas toujours très aisée sur ce site.
http://www.archivesnationales.culture.gouv.fr/camt/fr/egf/donnees_efg/1994_008_HBNPC/1994_008_INV.pdf

Cordialement
NK5960
NK5960
 
Messages: 175
Inscription: Dim 24 Aoû 2014 17:42
Localisation: près Roubaix (59)


Retourner vers Entraide généalogique

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités