Traduction acte de naissance en allemand gothique

Vous recherchez une personne pouvant faire des recherches sur un département, une région, laisser un message dans ce forum ...
Si vous avez la possibilité de faire des recherches bénévoles, laissez votre message ...

Modérateurs: predigny, LEFF

Traduction acte de naissance en allemand gothique

Messagede macko » Sam 28 Sep 2013 14:41

Bonjour,

Je sollicite votre aide car j'ai des difficultés à traduire un acte de naissance en allemand gothique écrit à la main. (PJ)
Il s'agit de l'acte de naissance de mon grand père Czeslaw Mackowiak. L'écriture romane ne me pose pas de problème, mais je n'arrive pas à déchiffrer les informations sur mes arrières grand parents.
Merci d'avance pour votre aide.

Cordialement
Y MACKOWIAK
Fichiers joints
Acte de naissance Czeslaw Mackowiak.png
Acte de naissance, je l'ai aussi en pdf
macko
 
Messages: 2
Inscription: Sam 28 Sep 2013 13:28

Re: Traduction acte de naissance en allemand gothique

Messagede dan_69007 » Sam 28 Sep 2013 19:16

je me lance :
Rauxel le 16 mai 1908
devant le registraire soussigné s'est présenté aujourd'hui la personne connue
Le tailleur (Schneider) Anton (Antoni) MARKOWIAK
Habitant à Rauxel, rue de la Gare n°17
religion catholique, et qui indiqua que de
Antonia MARKOWIAK née KATALA, son épouse, religion catholique,
domiciliée chez lui
à Rauxel dans son habitation, le 11 mai de l'an 1908, à 2 heures 1/4 du matin,
un garçon est né et que l'enfant est prénommé CZESLAW

je ne lis pas Mackowiak mais bien MaRkowiak
Daniel, 69007
Généatique 2018-v1.0.7 sur W10/64
dan_69007
 
Messages: 293
Inscription: Ven 7 Déc 2012 19:09

Re: Traduction acte de naissance en allemand gothique

Messagede macko » Dim 29 Sep 2013 18:00

Merci de votre réponse.
Pour le nom de famille, j'ai déja vu ce cas. Le passage par l'allemagne transforme le ć en r, le vrai nom en pologne est Maćkowiak.
Pour les prénoms Anton/i et Antonia, j'espère que c'est une coïncidence et pas des noms d'emprunt...
macko
 
Messages: 2
Inscription: Sam 28 Sep 2013 13:28

Re: Traduction acte de naissance en allemand gothique

Messagede dan_69007 » Dim 29 Sep 2013 21:15

macko a écrit:... le vrai nom en pologne est Maćkowiak.
...

Pourtant il y a quantité de Markowiak dans le Nord de la France :wink:
Daniel, 69007
Généatique 2018-v1.0.7 sur W10/64
dan_69007
 
Messages: 293
Inscription: Ven 7 Déc 2012 19:09

Re: Traduction acte de naissance en allemand gothique

Messagede jennyjay » Jeu 12 Déc 2013 16:32

Bonjour,
je suis à la recherche d'un traducteur pour un acte de naissance de ma gm.
si je comprends bien le principe,
j'ai du mal à déchiffrer les informations conernant ses parents, (noms et prénoms)
la date et l'heure exacte de naissance.
pour le mois de naissance j'ai un doute
en haut il y a écrit novembre alors que je crois lire décembre.

par ailleurs arriveriez-vous à traduire le texte qui se trouve en bas à droite
ou avez-vous une tite idée.
par avance merci de votre aide.
Jenny
Fichiers joints
02.JPG
02.JPG
jennyjay
 
Messages: 2
Inscription: Jeu 12 Déc 2013 15:35

Re: Traduction acte de naissance en allemand gothique

Messagede diabolito » Mer 11 Mai 2016 11:17

Original acte de naissance.JPG
Original acte de naissance.JPG
Je rencontre le même problème, mon grand-père est né en Allemagne, à Wanne, mais il est d'origine polonaise, et je ne parviens pas à déchiffrer la partir manuscrite de son acte de naissance. Si quelqu'un pouvait m'aider
diabolito
 
Messages: 1
Inscription: Mer 11 Mai 2016 11:02


Retourner vers Entraide généalogique

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 15 invités