latin ? traduit ou pas

Vous avez un point de blocage dans vos recherches généalogiques, vous ne savez pas comment vous y prendre, des généalogistes éclairés vous répondront ...

Modérateurs: predigny, LEFF

latin ? traduit ou pas

Messagede lepapounet » Lun 2 Déc 2013 11:30

Bonjour,
j aimerais avoir un conseil pour mes fiches.
en général sur un logiciel de généalogie, lorsque l on a des relevés en LATIN, crée t on des fiches avec les no en latin tel que lu sur les actes ou les traduisez vous avant de les saisir dans généatiques

Cordialement
LePapounet (79)
lepapounet
 
Messages: 7
Inscription: Mar 23 Oct 2007 21:33

Re: latin ? traduit ou pas

Messagede Sidoine » Lun 9 Déc 2013 12:16

Bonjour,

Pour ma part, je relève les noms et les prénoms tels qu'ils ont été écrits dans l'acte. S'ils sont en latin, je les relève en latin. Si vous souhaitez les traduire, il vous faudra choisir entre l'orthographe de l'époque et l'orthographe actuelle. Et encore, si vous choisissez l'orthographe de l'époque, vous choisirez celle de quel scribe ?

Jacobus --> Jaque / Jaques ?
Johannes --> Johan / Jean ?
Sidoine
 
Messages: 21
Inscription: Lun 9 Déc 2013 11:55

Re: latin ? traduit ou pas

Messagede phicome » Lun 9 Déc 2013 16:20

Pour ma part, je fais exactement l'inverse. Seuls les ecclésiastiques utilisaient le latin. Nos ancêtres n'écrivaient pratiquement pas et parlaient surtout leur patois. Pour moi, Jacobus c'est Jacques.
Ne tenir pour vrai que ce que l'on a soi même vérifié. (Montaigne)

Windows 10 familial (64 bits)
phicome
 
Messages: 2666
Inscription: Mer 21 Mai 2008 16:34
Localisation: 14

Re: latin ? traduit ou pas

Messagede Sidoine » Lun 9 Déc 2013 17:23

Pour moi ça dépend : si c'est pour construire mon arbre familial personnel, dans ce cas, je traduis en français ; si je fais des relevés de registres pour mon association, je respecte fidèlement l'orthographe et la langue des mots utilisés dans l'acte.
Lorsque l'acte est en français, quelle orthographe choisissez-vous pour le patronyme et pour le prénom ? Celle du scribe ou l'orthographe actuelle ?
Sidoine
 
Messages: 21
Inscription: Lun 9 Déc 2013 11:55

Re: latin ? traduit ou pas

Messagede phicome » Lun 9 Déc 2013 18:06

Sidoine a écrit:Lorsque l'acte est en français, quelle orthographe choisissez-vous pour le patronyme et pour le prénom ? Celle du scribe ou l'orthographe actuelle ?

Pour le prénom, j'utilise l'orthographe actuelle. Jan, Jehan, Joannes, Johannes, pour moi c'est Jean. Pour le patronyme c'est beaucoup plus compliqué. En règle générale je ne crée aucune variante. Tout simplement parce que s'il y a variante, les branches donc les familles sont différentes. On se retrouve avec des enfants sans parents ou des parents sans tous leurs enfants. Ceci étant, si le patronyme est proche de nous (fin 19ème), j'ai tendance à l'appliquer à toute la lignée.
Si le patronyme est éloigné, j'applique le patronyme le plus courant. Là où cela se complique c'est lorsque les patronymes sont très différents (Vandiesse devenant Venem, Le Secq devenant Ansel, par exemple - je passe sur les orthographes). C'est à l'humeur et il m'arrive de changer le patronyme d'une famille. Très difficile (impossible ?) d'appliquer une règle précise.
Enfin, concernant les dépouillements, si respecter scrupuleusement le scribe est une façon de faire, cela pose aussi des problèmes. Pour avoir importer quelques dépouillements dans nimègue, il s'avère que, selon l'orthographe retenue, les bases ne sont pas homogènes.
Ne tenir pour vrai que ce que l'on a soi même vérifié. (Montaigne)

Windows 10 familial (64 bits)
phicome
 
Messages: 2666
Inscription: Mer 21 Mai 2008 16:34
Localisation: 14

Re: latin ? traduit ou pas

Messagede lepapounet » Dim 22 Déc 2013 23:08

Bonsoir,
je vous remercie de vos avis.

les dépouillements étant (pour le moment) exclusivement pour moi, je vais continuer a "francisé" les prénoms pour une cohérence sur le logiciel. De plus comme parfois a la frontière du 19eme la naissance est enregistré sur RC et le mariage ou le décès sur des AC. et la parfois on tatone.

cordialement
lepapounet
 
Messages: 7
Inscription: Mar 23 Oct 2007 21:33

Re: latin ? traduit ou pas

Messagede Sidoine » Jeu 9 Jan 2014 13:22

lepapounet a écrit:les dépouillements étant (pour le moment) exclusivement pour moi, je vais continuer a "francisé" les prénoms pour une cohérence sur le logiciel.

C'est le meilleur choix.

phicome a écrit:Pour avoir importer quelques dépouillements dans nimègue, il s'avère que, selon l'orthographe retenue, les bases ne sont pas homogènes.

Le logiciel de dépouillement de registres GeneAlbum me semble mieux gérer les différences orthographiques dans les prénoms. Une recherche sur le prénom Jacques par exemple affiche les enregistrements contenant les orthographes variées de ce prénom et même le prénom latin.
Sidoine
 
Messages: 21
Inscription: Lun 9 Déc 2013 11:55


Retourner vers Méthodes et Moyens de recherche

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités