• Bienvenue sur la nouvelle version du forum Guide de généalogie,

    Si vous avez du mal à vous connecter, faites une demande de réinitialisation de mot de passe : Réinitialiser mon mot de passe
  • Découvrez la nouvelle section du forum : Réalisations dans Généatique. Montrez et partagez vos créations d'arbres dans Généatique !
    Et participez au concours !

latin ? traduit ou pas

Bonjour,
j aimerais avoir un conseil pour mes fiches.
en général sur un logiciel de généalogie, lorsque l on a des relevés en LATIN, crée t on des fiches avec les no en latin tel que lu sur les actes ou les traduisez vous avant de les saisir dans généatiques

Cordialement
LePapounet (79)
 
Bonjour,

Pour ma part, je relève les noms et les prénoms tels qu'ils ont été écrits dans l'acte. S'ils sont en latin, je les relève en latin. Si vous souhaitez les traduire, il vous faudra choisir entre l'orthographe de l'époque et l'orthographe actuelle. Et encore, si vous choisissez l'orthographe de l'époque, vous choisirez celle de quel scribe ?

Jacobus --> Jaque / Jaques ?
Johannes --> Johan / Jean ?
 
Pour ma part, je fais exactement l'inverse. Seuls les ecclésiastiques utilisaient le latin. Nos ancêtres n'écrivaient pratiquement pas et parlaient surtout leur patois. Pour moi, Jacobus c'est Jacques.
 
Pour moi ça dépend : si c'est pour construire mon arbre familial personnel, dans ce cas, je traduis en français ; si je fais des relevés de registres pour mon association, je respecte fidèlement l'orthographe et la langue des mots utilisés dans l'acte.
Lorsque l'acte est en français, quelle orthographe choisissez-vous pour le patronyme et pour le prénom ? Celle du scribe ou l'orthographe actuelle ?
 
Sidoine":14ecwcds a dit:
Lorsque l'acte est en français, quelle orthographe choisissez-vous pour le patronyme et pour le prénom ? Celle du scribe ou l'orthographe actuelle ?
Pour le prénom, j'utilise l'orthographe actuelle. Jan, Jehan, Joannes, Johannes, pour moi c'est Jean. Pour le patronyme c'est beaucoup plus compliqué. En règle générale je ne crée aucune variante. Tout simplement parce que s'il y a variante, les branches donc les familles sont différentes. On se retrouve avec des enfants sans parents ou des parents sans tous leurs enfants. Ceci étant, si le patronyme est proche de nous (fin 19ème), j'ai tendance à l'appliquer à toute la lignée.
Si le patronyme est éloigné, j'applique le patronyme le plus courant. Là où cela se complique c'est lorsque les patronymes sont très différents (Vandiesse devenant Venem, Le Secq devenant Ansel, par exemple - je passe sur les orthographes). C'est à l'humeur et il m'arrive de changer le patronyme d'une famille. Très difficile (impossible ?) d'appliquer une règle précise.
Enfin, concernant les dépouillements, si respecter scrupuleusement le scribe est une façon de faire, cela pose aussi des problèmes. Pour avoir importer quelques dépouillements dans nimègue, il s'avère que, selon l'orthographe retenue, les bases ne sont pas homogènes.
 
Bonsoir,
je vous remercie de vos avis.

les dépouillements étant (pour le moment) exclusivement pour moi, je vais continuer a "francisé" les prénoms pour une cohérence sur le logiciel. De plus comme parfois a la frontière du 19eme la naissance est enregistré sur RC et le mariage ou le décès sur des AC. et la parfois on tatone.

cordialement
 
lepapounet":1zlu7g7e a dit:
les dépouillements étant (pour le moment) exclusivement pour moi, je vais continuer a "francisé" les prénoms pour une cohérence sur le logiciel.
C'est le meilleur choix.

phicome":1zlu7g7e a dit:
Pour avoir importer quelques dépouillements dans nimègue, il s'avère que, selon l'orthographe retenue, les bases ne sont pas homogènes.
Le logiciel de dépouillement de registres GeneAlbum me semble mieux gérer les différences orthographiques dans les prénoms. Une recherche sur le prénom Jacques par exemple affiche les enregistrements contenant les orthographes variées de ce prénom et même le prénom latin.
 

gratuit

Retour
Haut