• Bienvenue sur la nouvelle version du forum Guide de généalogie,

    Si vous avez du mal à vous connecter, faites une demande de réinitialisation de mot de passe : Réinitialiser mon mot de passe
  • Découvrez la nouvelle section du forum : Réalisations dans Généatique. Montrez et partagez vos créations d'arbres dans Généatique !
    Et participez au concours !

Généalogie polonaise

Membre
Je viens d'acquérir Généatique Prestige version 2011
Une branche de ma famille est d'origine polonaises avec des Ł Ń Ź Ę dans les noms de communes ou de familles.
Lorsque je saisie Ł par un copié-collé dans la case du nom, le logiciel le transforme en L
C'est seulement dans les notes annexes que généatique conserve cette police mais pas dans les champs nom et commune.
Je souhaite conserver l'orthographe originale des noms, surtout losque je fais des recherches sur les sites d'archives numérisées polonaises.
Quelqu'un connait il une méthode pour conserver le Ł dans le nom ex : MOCZADŁO ou APCZYŃSKA, CZYSTE-BŁOTA ...

Merci de votre réponse
P.
 
Il semble que votre problème n'ai pas beaucoup de réponses. C'est le support technique du cdip qui est le mieux placé pour répondre à une question aussi particulière. Une chose semble certaine, Généatique ne permet pas de choisir la police de caractères utilisée dans la fiche simple. Celle-ci utilise sans doute une police non TT qui doit être un sous ensemble de la police système. La solution si elle existe n'est pas dans Généatique mais peut-être dans Windows même si je doute que Généatique puisse utiliser ces polices polonaises pour faire les Recherches de personnes. Si ça se confirme, il n'y aura plus qu'à franciser les noms polonais.
Si dans les évolutions de Généatique il devient possible d'utiliser des polices spéciales pour les noms, il sera facile de les corriger de façon globale (pour chaque nom) avec le dictionnaire des données.
 
Bonsoir,
Merci de votre réponse!
J'ai contacté le CDIP qui m'a indiqué que les caractères polonais n'était pas des codes ASCII standards, donc non gérés par Généatique.
Je suis déçu qu'un logiciel de cette renommé ne puisse permettre une généalogie européenne du Portugal à la Pologne et de l'Irlande à la Grèce sans oublier la Scandinavie.
Le France est riche de sa diversité culturelle et de l'accueil des ses migrants qui aujourd'hui recherchent leurs racines.
Dommage que Généatique ne tienne pas comptes des caractères d'écritures spécifiques dans certains pays européens.
La généalogie est une passion rigoureuse, et si je francise les noms, le logiciel peut me trouver des doublons qui ne le sont pas avec des WŁODARCZYK restés en Pologne et des WLODARCZYK arrivés en France dont le nom a été Francisé.
Vous comprenez mon soucis, surtout que j'ai acheté ce logiciel dans l'espoir de résoudre ce problème de police d'écriture.

Cette discussion reste ouverte, et garde espoir de trouver une réponse à ma problématique, ou alors dites moi quel logiciel est utilisé par ceux qui font une généalogie avec des ancêtres polonais..

Amicalement
Philippe
 
Regardez "Family Tree Builder". C'est un logiciel un peu "spécial" mais il a une vocation internationale. Vous y trouverez peut-être des éléments de réponse. J'ai essayé de rentrer un nom avec un L barré mais il me le transforme en £, tout comme Heredis et je pense la plupart des autres logiciels.
Je comprends très bien que vous soyez attaché aux caractères "du pays", mais y a-t-il réellement nécessité absolue de ces caractères pour identifier les personnes. Mr Łęćąóę ŁĘĆĄŚÓŹ est il vraiment différent de Mr Lecaoe LECASOZ, même si la prononciation en prend un coup ?
 
Bonjour
C'est vrai qu'en francisant les noms je résous mon problème, sauf qu'il faudra que je n'oublie pas les Ł Ą Ń lors d'une recherche sur un site polonais
En même temps votre proposition n'est pas très rigoureuse, cela reviens à dire que LEMAITRE et LEMAÎTRE c'est la même chose
Cordialement
 
Bonjour,
Certes, Lemaitre et Lemaître, ce n'est pas la même chose. Mais l'orthographe des patronymes a varié dans le temps, et avec des différences beaucoup plus considérables que les accents (Lemaitre, Lemaistre, Le Maitre, Maitre ...).
N'oublions pas que l'orthographe des patronymes ne s'est figé que depuis la généralisation de l'écrit dans la société, c'est à dire au XIXè siècle. Il arrive de trouver le nom d'une personne écrit de deux façons différentes dans le même acte !
Cordialement,
PhG.
 

gratuit

Retour
Haut